Бизнес-класс

Эффективное обучение эффективности


Пойми меня правильно (сайт TopCareer.ru)

Пойми меня правильно (сайт TopCareer.ru)

Деловой сленг начал дробиться: в профессиональной речи появляются специальные «диалекты», и нередко даже сотрудники соседних отделов одной компании разговаривают на разных языках.

"Утром повесили бронь на свиссах в Женеву, но пока искали наземку, регулярка хекнулась и пришлось брать пакет с чартером по спецухе, — рассказывает о трудовых буднях гендиректор турагентства «Остров Европа» Евгений Жадкевич. — У них на Гренобль три борта. Слоты плохие и воздуха переизбыток, поэтому вышло дешево. В посольство тоже легко сдались. И, вроде, все нормально было, так их погранцы завернули из-за доверенности. У меня теперь три незаезда невозвратных!"

На профессиональном жаргоне, конечно, говорят не только туроператоры. Деловой сленг в России складывался давно, а в последнее время начал дробиться на столь специализированные «диалекты», что нередко представители смежных профессий не могут понять друг друга, причем иногда чуть ли не в рамках одного предприятия. «Банковская сфера развивается так стремительно, — делится наблюдениями заместитель председателя правления “Абсолют банка” Анатолий Максаков, — что зачастую сотрудники соседних отделов разговаривают на разных языках. Появляется новая услуга — появляются новые слова».

Директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз объясняет: «Бизнес-сленг часто становится для его носителей единственным инструментом разговора о данной области бизнеса. Некоторые профессиональные жаргонизмы становятся общеупотребительными. К примеру, еще недавно никто не знал, что такое “бриф” или “кейс”, а сегодня эти слова проникли в СМИ широкого профиля и в документы, обращенные к непрофессионалам». Однако, отмечает лингвист, большинство новых жаргонизмов так и остаются узкопрофессиональными, что и ведет к специализации сленга и проблемам коммуникации. «Есть словечки, которые далекий от банковской деятельности человек не будет употреблять, поскольку не сталкивается с этими понятиями в жизни, — говорит Максаков. — К примеру, “пластики” — так называются сотрудники, которые занимаются пластиковыми картами».

Дифференциацию делового жаргона фиксируют и составители недавно вышедшего «Почти серьезного словаря делового общения» (издательство «Альпина Бизнес Букс»). Им не удалось обойтись без уточнения «профессиональной принадлежности» того или иного слова — «трейдерское терминологическое» или «словарь gr-сленга: лексикон для связей с госорганами». А есть и словечки, использующиеся в пределах одной только компании, — например, выражение «как грязи» в значении «образцы продукции, которые никто не хочет брать даже даром» в ходу только среди сотрудников «Schwarzkopf & Henkel Россия».

«Для многих сленг оказался предметом профессиональной гордости, — говорит Евгений Погребняк, начальник управления Института комплексных стратегических исследований, составитель словаря, который несколько лет работал над ним, опрашивая друзей и отыскивая новые слова в Интернет. — Теперь, думаю, основная масса добавлений, что появится в деловом жаргоне, будет узкопрофессиональной».

По мнению Анны Добряковой, консультанта направления «Банки, инвестиции» кадрового холдинга «Анкор», в банковской сфере специальные термины появились потому, что для многих финансовых продуктов и услуг просто нет аналогов в русском языке и для их описания «пришлось бы использовать сложные формулировки». Наверное, поэтому же деловой жаргон активно осваивают и другие профессии, у которых не было советского прошлого и, соответственно, устоявшейся профессиональной лексики — ведь рекламные и туристические агентства, девелоперские и рекрутинговые компании появились в России совсем недавно. Вот некоторые словечки из современных профессиональных жаргонов.

Рестораторы

У них-то как раз и в советские годы был свой жаргон, и не всегда можно определить, какие словечки тут действительно новые. В рестораны по-прежнему приходят «гвозди» (одинокие гости), «колбасы» (большие компании усаживаются за одним столиком («кораблем»), час пик в ресторане называется «электричкой». Зато мода на здоровое питание вызвала к жизни слово «сокодавка» (так некрасиво называют девушек, заказывающих всего-навсего какой-нибудь фреш). Пока девушка пьет невыгодный официанту сок, «колбаса» может заказать дорогой «комплекс» (обед) с кучей «панцирей» (бутылок). И когда официант принесет «простыню» (счет), он вполне может рассчитывать на богатые «типсы» (чаевые). А вот на «субботнике» (банкете) больших «выхлопов» (прибыли) не бывает, говорит директор GQ Bar и Vogue Cafe Михаил Петухов. Поэтому официанты их не любят.

Рекрутеры

«У соискателя рваный опыт», — так говорят рекрутеры. Это не очень хорошо для работодателя: означает, что человек часто меняет места работы. «Дебрифить» — значит обсуждать с соискателем результаты встречи с работодателем (сотрудник агентства звонит человеку и интересуется, как прошло собеседование). Иногда приходится «снимать» или «хантить» нужного человека из другой компании — он не ищет работу, но очень подходит под заявку. И тогда уже можно будет «забилить» (выставить счет — bill) заказчику-работодателю.

Модный бизнес

У бренд-менеджера компании Ketroy Александра Тонконога дел невпроворот: «Вчера была наборка размерной сетки, а сегодня надо делать отправку байеру — у них ранний пресейл». Это значит, что вчера приезжал ответственный за покупки специалист из определенного магазина, который подобрал и заказал размерный ряд (модели того или иного размера). А сегодня ему уже нужно отправить товар, потому что в этом сезоне предварительная распродажа со скидкой (20-30%, потом будет 50%) начинается в этом магазине раньше обычного.

По словам гендиректора консалтингового бюро All About Luxe Юлии Бевзенко, одно из распространенных выражений в модном бизнесе — «создать лук» (look — «образ»; речь идет о подборе одежды, аксессуаров и обуви), а то и «тотал лук» (одеть с ног до головы в одну марку). Человека, который одет-обут не просто в вещи одной марки, но еще и из коллекции одного сезона, назовут «фэшн виктим» (fashion victim — «жертва моды»). Жертва, возможно, оделась с ног до головы в каком-нибудь «корнере» — небольшом уголке в универмаге, где представлен какой-нибудь один бренд. Противоположность «тотал луку» — «смарт микс» (smart mix), смешение марок разных ценовых категорий.

Рекламщики

Они говорят: «Пойдем штормить в первый митинг». Значит, предлагают устроить мозговой штурм в переговорной комнате № 1. Они говорят: «Клиент абсолютно хеппи с вашей работой». Понятно, работа сделана отлично. Они говорят «У-Тэ-Пэ» вместо «уникальное торговое предложение» и «Ар-Ти-Би» вместо «основание считать» (reason to believe — аргумент в пользу того, чтобы выбрать именно этот продукт). «Клиенты не пугаются специального языка и в основном понимают его, — говорит старший копирайтер агентства BBDO Дарья Родчер. — Или делают вид, что понимают».

Хорошо, когда клиент «покупает», то есть принимает «креатив» рекламного агентства. Но до этого «эккаунтеры адаптируют бриф» — клиентский отдел передаст творческой команде задание от заказчика, а потом придет черед «делать пропозишн» — сформулировать предложение, которое нужно донести до потребителя. Даже заимствованного слова «билборды» им мало: так называют лишь стандартный размер 3×6 м, а есть еще огромные «мегасайзы».

Трейдеры

Слово «фигура» в устах трейдера не имеет никакого отношения к фитнесу. Это процент доходности по ценным бумагам, складывающийся из сотни «пипсов», базисных пунктов. «Плечо» у них тоже не такое, как у прочих людей: это отношение суммы сделки к собственным средствам трейдера. «Пианист» — торговец, который проводит интенсивные операции по нескольким эмитентам одновременно. А «заяц» — игрок, который совершает большее количество сделок за короткий промежуток времени. Главный трейдер инвесткомпании «Тройка Диалог» Тимур Насардинов считает, что к сленгу быстро привыкаешь, но сам предпочитает говорить на правильном русском языке.

Банковские служащие

Физические и юридические лица для сотрудников банков просто «физики» и «юрики». А коллег они делят по роду занятий на «рисковиков», «карточников», «кредитчиков». «Финансистами» в профессиональной среде называют специалистов по финансовому учету банка. И АBS — это вовсе не система торможения в автомобиле, а сделка по размещению ценных бумаг под залог активов. «При высоком межбанке сделки репо с ЦБ позволили привлечь более дешевое фондирование», — говорит Анатолий Максаков и тут же поясняет: — «Межбанк» — рынок межбанковских кредитов, а «репо» — это покупка/продажа ценных бумаг с обязательством обратной покупки/продажи. Впрочем, по мнению банкира, «репо» — это уже не неологизм, а практически термин.

Турагенты

Пришла пора расшифровать фразу, с которой начинается этот текст. «Повесить бронь» означает забронировать билет или гостиницу в ожидании оплаты клиентом. Если клиент не проплатит, бронь «хекнется», или «слетит» — будет аннулирована. «Свиссы» — авиакомпания Swiss (аналогично «бритиши» — это British Airways). «Наземка» — это комплекс туристических услуг, предоставляемых на земле (гостиница, трансфер, экскурсии — все, кроме перелета). А вот «регулярка» — это как раз перелет, но только регулярным (не чартерным) рейсом. «Пакетом» называется стандартный, заранее рассчитанный тур, разработанный туроператором и включающий перелет, трансфер и проживание. Туристические агентства продают готовые «пакеты», причем туроператор периодически публикует «спецухи» — специальные предложения (новые цены, отели и прочее). Даже у регулярного рейса может быть хороший или плохой слот — удобное или неудобное время вылета или прилета, и выбирать удается только тогда, когда на рынке «переизбыток воздуха» — запущено слишком много чартеров. Но до вылета надо еще успеть «сдаться в посольство» (подать документы туриста на визу).



Добавить страницу в закладки

  • на главную
  • контакты
  • версия для печати
  • карта сайта
Яndex
 

Ближайшие клубыБлижайшие клубы

Предварительная запись
«Бизнес Новости»

События и новостиСобытия и новости

01.06.2013
«Подбор сотрудников»

В компании «Бизнес Класс» активно работает направление по подбору сотрудников. Подробности >> 

Заповеди руководителяЗаповеди руководителя

Леонард Луис Левинсон

Убеждения — это наши собственные мнения; пред — убеждения других.

 

Сделать стартовой